Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался... Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
Автор: ПАСТЕРНАК Б.
Издательство: Азбука
Серия: Азбука-поэзия
Возрастные ограничения: 16
Год издания: 2022
ISBN: 9785389205734
Кол-во страниц: 416
Размер: 115х165 мм
Тип обложки: Твердый переплет
Вес: 320 г
Способы доставки
Выбери подходящий способ доставки
Забрать самому из магазина
0.00 £
Доставка курьером